^ Перевод ^ 


Толкование

Тренажер


 

Аббревиатуры в английском языке и точки

Точка служит для того, чтобы отмечать конец предложения и обозначать аббревиатуры. Поскольку первая из этих функций достаточно очевидна, то нет необходимости приводить для нее специальные примеры.

Точка и аббревиатуры

Вторая функция точки — отмечать аббревиатуры (сокращенные слова), используется только некоторыми редакторами и издателями, но игнорируется всеми остальными. Например, некоторые издатели ставят точку после каждого сокращенного слова, обозначающего личные названия и титулы:

V.C.(Victoria Cross), О.М.(Order of Merit), Rt.Rev (Right Reverened), Rt.Hon.(Right Honourable), F.R.S.(Fellow of the Royal Society), M.A.(Master of Arts).

Некоторые редакторы и издатели настаивают на использовании точки даже в таких широкоизвестных аббревиатурах, как Mr.(мистер) и М.Р.(член парламента). Другие же просто пренебрегают и этими, и всякими другими аббревиатурами.

До недавнего времени было принято ставить точку после начальных букв имени:

T.S.Eliot, H.W.Fowler, R.S.Thomas, но теперь и это считается необязательным, так что некоторые редакторы обходятся без этих точек.

Большинство издателей не ставят точек в сокращенных названиях хорошо известных организаций:

ВВС, BP, NATO, RAC, RSPCA, UN, хотя некоторые их все-таки ставят.

Существует простое универсальное правило — точки пропускаются только в том случае, если данная аббревиатура оканчивается на ту же букву, что и полное слово — Mr, Mrs, Dr, vols, — но и этим правилом часто пренебрегают. Единственное общепринятое соглашение среди британских редакторов и издателей — не ставить точки после аббревиатур N(north), S(south), E(east), W(west) и C(central) при обозначении лондонских почтовых округов.

В результате отсутствия других общепринятых соглашений, вопрос о том, ставить или не ставить точку при сокращении слов и образовании аббревиатур перестает быть вопросом о «правильности или неправильности», и становится вопросом «домашнего стиля» или личного вкуса.


[who] Who is he? – Кто он (такой)?
[play] All work and no play makes Jack a dull boy – Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем — бедняга Джек не знаком с весельем.
[widely] Widely differing opinions – Резко расходящиеся мнения.

©2012-2026 ENGood.RU